MENU

【英語の思考回路】ディクテーションが「日本語に訳さず、聞こえた順に理解する」最強の訓練になる理由

前回の記事では、紙とペンを使わず、実際のビジネス実務と同じ「PCでのタイピング」で行うディクテーションの合理性についてお話ししました。

「自分の弱点をデータとして可視化する」というだけでもディクテーションを行う価値は十分にありますが、

実はこのトレーニングを続けていくと、

リスニングの本質に関わる「もう一つの強力な副産物」が得られることに気づきます。

それは、

「聞こえてきた英単語をいちいち日本語に変換せず、英語の語順のまま頭から理解する脳の回路」

が鍛えられる、という点です。

ビジネスの現場でネイティブの容赦ないスピードについていくために、

なぜディクテーションが有効なのか。

そのメカニズムを実務的な視点から紐解いてみます。

目次

「日本語に訳して、後ろから戻る」というタイムラグの限界

私たちが英語を聞くとき、どうしてもやってしまいがちなのが、

脳内で「英文をきれいに日本語に訳してから意味を理解しようとする」ことです。

学校の授業で習った「返り読み(英文を後ろから訳し下げる)」の癖が残っていると、例えば、

“We need to review the budget constraint before signing the contract.”

という音声が流れてきたとき、

頭の中で「契約にサインする前に(後ろ)、予算の制約をレビューする(前)必要がある……」と、

必死に並び替えて処理しようとしてしまいます。

しかし、実際のビジネスの会議や商談は生き物です。

こちらが脳内で日本語のパズルを組み立てている間にも、

相手の言葉はどんどん先へ進んでいきます。

1文目で立ち止まってしまえば、2文目、3文目は完全に聞き逃すことになり、

結果として「何を言っているのかさっぱり追えない」という事態に陥ります。

スピードが求められる実務の現場においては、「日本語に訳しながら聞く」

というアプローチそのものが物理的に限界を迎えてしまうのです。

ディクテーションが「返り読み」を強制終了させる

なぜ、ディクテーションがこの「日本語訳のタイムラグ」を消し去る訓練になるのでしょうか。

それは、

「耳で聞いた英語を、聞こえてきた順番通りに、そのままタイピングして文字に起こさなければならない」

という、極限の強制力が働くからです。

PCのメモ帳に向かってディクテーションをしているとき、

私たちの脳は以下のようなプロセスを高速で回しています。

  1. 耳から英語の音が順番に入ってくる
  2. その音の塊を(日本語に訳す暇なく)英語の文字列として脳内に一時保持する
  3. 保持した英語を、そのまま頭から指先に伝えてタイピングする

この一連の流れの中には、「日本語に翻訳して意味を組み立て直す」

という余計なステップを挟む余地がありません。

そんなことをしていたら、タイピングの手が完全に止まってしまうからです。

「聞こえてきた順に、英語の塊のまま脳にストックし、そのまま吐き出す」。

この泥臭い反復練習こそが、英文を後ろからひっくり返して理解する悪癖を止め、

「英語の語順のまま、頭から情報を受け入れる脳の筋トレ」になります。

英語の語順で理解できると、景色がどう変わるか

ディクテーションを通じて「頭から英語を受け取る回路」が少しずつできてくると、

リスニングの感覚が劇的に変わってきます。

先ほどの例文であれば、

“We need to review…”(私たちはレビューする必要があるな) “…the budget constraint…”(予算の制約を、だな) “…before signing the contract.”(契約にサインする前に、か)

というように、聞こえてきた順番の通りに、

頭の中にダイレクトに意味のパーツがポンポンと置かれていく感覚です。

きれいで完璧な日本語に訳す必要はありません。

ビジネスにおいて重要なのは、

「相手が今、どの順番で、何を主軸に話しているのか」をリアルタイムで正確にキャッチすることです。

頭からの理解ができるようになると、ネイティブのスピードに対しても、

大崩れせずに並走できるようになっていきます。

まとめ:実務に直結する「脳のギアチェンジ」

「英語を英語のまま理解する」と聞くと、

何か特別な才能や、留学経験が必要なハイレベルな領域のように思えるかもしれません。

しかし実際は、非常にロジカルな「脳の処理プロセスの切り替え」に過ぎないと私は感じています。

流行りの聞き流し教材で漫然と音を浴びるよりも、

PCのメモ帳を開き、聞こえてきた英語の順に指先を動かしてみる。

この「日本語を介在させないアウトプット」の積み重ねが、

結果として最も速く、ビジネスのスピードに耐えうる英語脳を作ってくれます。

「どうしても英語を聞くときに頭が日本語に引っ張られてしまう」という方は、

ぜひこの『語順のトレーニング』という視点を持って、

ディクテーションに向き合ってみてください。

文字が打ち込めた分だけ、脳の回路が新しく書き換わっていく手応えを感じられるはずです。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

はじめまして、イダウユです。
上場企業の現役経理責任者。
バックオフィスの世界に飛び込み、経理・財務の実務において25年のキャリアを築いてきました。日々の決算業務や資金調達はもちろん、管理会計の仕組み構築、そして近年重要視されているROIC(投下資本利益率)をベースとした財務戦略の社内浸透など、現場の様々な局面に向き合ってきました。

過去の数字を追う経理から、現場の「伴走者」へ
キャリアの初期は、過去の数字を正確に集計し、決算書を作るという「守りの実務」に邁進していました。それはバックオフィスとして今でも最も重要な基盤だと信じています。

しかし実務を重ねる中で、本当に面白いのはその先にある「財務のロジックを使って、他部署の仲間と一緒に一歩先の未来を作っていくこと」だと気づきました。

ROICやWACCといった一見難解な財務指標を、営業や製造といった現場のリーダーたちにどう伝えれば、プロフェッショナル同士として納得し、同じ方向を向いて動いてもらえるか。日々泥臭く試行錯誤を重ねる中で得た「生きた実務の工夫」を、このブログではフラットに共有していきます。

なぜ今、現状に満足せず「攻め」のリスキリングなのか?
25年間、一つの専門性を磨き続けてきましたが、時代は激変しています。AIの台頭やDXの波の中で、これまでの知識にあぐらをかいていては、バックオフィスとしての価値は現状維持すら難しいという危機感があります。

そこで私は、自らの基盤である「財務分析」を軸に据えながら、全く異なる2つの武器を掛け算する挑戦を始めました。

ビジネス英語の習得
グローバルな視点での財務戦略やコミュニケーションに対応するため、1,000時間のコミットを目標に、現在進行形でガチ学習を進めています。

IT・テクノロジー(プログラミング)の活用
単なるExcel自動化の枠を超え、財務データの視覚化や、次世代のデジタル資産管理を見据えてUnity(C#)を用いた開発スキルを独学しています。

このブログで伝えたいこと
このブログは、「こうすれば成功できる」という偉そうなノウハウ本ではありません。私自身、今でも毎日のようにエラーを出し、頭を悩ませながら試行錯誤を続けている一人の実務家です。

同じバックオフィスで汗を流し、現状に満足せず「もっと自分の仕事を面白くしたい」「新しい武器を手に入れたい」と挑戦を続けている皆さんと、等身大の気づきや検証結果を共有し、刺激し合える場所にしたいと考えています。

完璧な正解はありません。昨日より少しだけ視野を広げ、組織の、そして自分自身の可能性を「攻め」の姿勢で広げていきましょう。
(免責事項)
当ブログは、投資に関する一般的な情報提供を目的としたものであり、
特定の金融商品・投資行動を推奨するものではありません。
投資判断はご自身の責任において行ってください。

目次